专题学术报告|翻译中国文化:走出去抑或走进去
点击关注了解更多精彩内容!!
6月17日19:00,刘彦仕教授在学术报告厅B厅作题为“翻译中国文化:走出去抑或走进去”(Translating Chinese Culture : Global or Being Received Globally)的学术报告。2017级、2018级部分同学参加。
首先,刘彦仕用《双城记》节选段落的不同版本的翻译,引入主题。并以此为例,告诉同学们翻译不单单是直译,也不是想当然地翻译,而需要认真领会原文,揣摩推敲用词,考虑读者需求,根据对象来选择适当的语体翻译。
接下来,刘彦仕从以下四个方面进行具体阐述:
翻译是涉及两种语言,是一种语言社会实践活动,既有跨文化性,又有交际性;既是一种艺术,也是一种科学。
传统现代化与东方与西方的对话,对传统现代化的未来发展是有益的、有活力的。
各种派别和方法将学会和平共处,并在道家的和谐与多样性原则下相互加强。
不能仅满足字面对应,更要深入文化和思维方式差异层面,需要对原文进行深度转换。
Readers change books.需要考虑双向性,针对特定类型的读者。但并不能保证这种类型的读者就是真正的接受者,或者他们会以我们期望的方式做出反应。
24节气与星座比较
武侠故事在中外的反响与评价
最后,刘彦仕总结了此次学术报告的借鉴意义:审视翻译题材的选择;做好“走出去”的角色分配(发起人;参与者);建议效果评价机制。并启示同学们:中国文化“走出去”,构建中国对外话语体系,已经成为急切的时代命题,同学们应坚持文化自觉与文化自信,为中国文化“走出去”添一份力。
中国文化“走出去”,讲好中国故事。而对外翻译是中国文化“走出去”一个重要的方面和途径。翻译是不同语言与文化的民族之间沟通思想、进行交流所必需的桥梁和纽带。快和小六一起学好这个重要的工具,为中国的翻译事业与文化传播贡献出自己的一份力量!
图片 | 袁艺芳
文书 | 程雪雯
编辑 | 胡亚凤
责编 | 孟丽娟
审核 | 刘天
扫码快关注
给你好看